一沙一世界,/一花一天国。/无限掌中置,/刹那成永恒。谁的译文?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 15:20:42
英国诗人威廉·布莱克的诗,这是谁的译文?
徐志摩?大概,能给个出处吗?

徐志摩 的

英国诗人布莱克门(Black)所说:“一沙一世界,、/一花一天国。/无限掌中置,/刹那成永恒。”徐志摩以诗笔把握了这些瞬间,产生出了独特的意趣,对读者来说也是新颖的意趣。

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
(选自<天真的预言>)

一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一座天堂,
把无限放在你的手掌上,永恒在一刹那里收藏。***********************************
英国诗人威廉·布莱克(William Blake) (1757-1827)
天真的预示(几种翻译)

一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一座天堂,把无限放在你的手掌上,永恒在一刹那里收藏。梁宗岱 译

在一颗沙粒中见一个世界,在一朵鲜花中见一片天空,在你的掌心里把握无限,在一个钟点里把握无穷。(《布莱克诗集》上海三联,张炽恒译)

从一粒沙看世界,从一朵花看天堂,把永恒纳进一个时辰,把无限握在自己手心。(王佐良)

一花一世界,一沙一天国,君掌盛无边,刹那含永劫。(宗白华)

徐志摩

好像是手机广告语似的

郭沫若