很多话后面加上”的说”,是不是就是日文”dane"?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/16 13:59:09
很多话后面加上”的说”,是不是就是日文”dane"?那又该怎么理解了呢?!!

其实DANE本身只是句子结尾语助词啊~~~原本并没有什么具体的意思啊~~非要说的话,也只是包含了一些询问的语气而已,本身是不具备现实意义的~~
但是翻译的时候,比如网王里,因为那个人说话喜欢加上DANE这样的结尾词,其实就是像我们普通人说话有时候习惯在句尾加上“啊”“呀”“吧”之类的语气词一样,具体是没有特别的意思的,只能算是一种口头禅类型的习惯吧~~~
到了翻译的时候,如果只是直接翻译意思的话,那就不能让大家明白到他这样的小怪癖呀~~所以为了达到这个效果,只好勉强的给他的话之后都加上一个具体能代表DANE的东西。
但是DANE又是没有意义的词,只好在这样的基础上,使用了台湾漫画里最常用的“的说”来表示了,个人觉得很合适~~
“的说”主要还是来自台湾漫画里的,然后也有延续到一些偶像剧里面,估计看漫画的人都知道这个词了吧~~有时候网友聊天也常用啊,比如说“好可爱的说”~~之类的~~
所以说,这只是一种翻译技巧啦~~

我也不知道,尤其是看了网球王子里的一集,每次日语说dane的时候,翻译的就是……的说

没有必然联系,翻译问题,一些口头禅后缀翻译过来为了符合中国的习惯就变成那样了,比如ッス也可翻译成的说。

应该是吧,网球王子里就是

是这样的。事实上这一说法首先是台湾版漫画翻译中出现的。后来被大家广泛应用,

很可爱呢

语气助词“ね(え)”(ne)的用法
“ね(え)”有四种语法意义:表示感叹、感动;表示征询;表示轻微的主张;调节语气。这个问题涉及了两种。
一.表示征询
用“~て(で)ね”的形式代替“~て(で)ください”表示请求,多用于关系亲密的人之间
发音是“te(de)ne”
语气助词没有本意,翻译时在句子结尾作感叹(...啊!)就行了,
例:游んでばかりいないでね。 / 别光玩儿啊!

二.表示感叹、感动
谈论说话人和听话人都知道的内容,必须用“ね”,叙述和对方有关的内容,也必须用“ね”
这里的语气助词就只有“ね”,前面的都是与句意相关的内容
例:
A:田中君は絵がうまいそうだね。 / 田中画画很好啊。
B: