这个翻译是错的吧?!最新007电影的名字

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 09:10:47
“Casino Royale”为什么大家都翻译成“皇家赌场” 或“皇家夜总会”? “royale” 不是皇家的意思, 我在英国买吃的的时候, 有个食物里有“royale” 这个词,所以产生了疑问。 字典里“royale” 是蛋糕饰块, 用于做汤的。 “royal” 才是皇家的意思, 少了个“e” 意思大不一样呢。

除了拼写之外, 语法上也能看出些问题。 如果是“皇家赌场”的话, 应该把“royale”放在前面, 为什么要写成“casino royale”这样形容词后置的形式呢? 按法语规则写的吗?

那可是, 为什么全国上下, 包括港台都会翻译错呢? 不太可能呀, 大家都那么粗心吗?? 希望是我才疏学浅。。。。

也许只有看了电影以后才知道这个名字倒底该如何翻译。

有人赞同我的看法吗??

首先申明我不知道有这部电影。现从语言、文化方面解释:
Casino Royale是法语,不是英语。意为:皇家赌场。
rayale 发音:/rwajal/可以修饰礼物、餐饮、建筑物等词汇,意为:堂皇的、高档的、皇家的。所以,Casino Royale可译为:皇家赌场。
Casino Royale是一个真实的地名,现座落于美国赌城拉斯韦加斯,集赌博、旅馆于一体,是一个典型的赌博休闲娱乐中心。大家都知道,英国人认为法语是高雅语言,既是现代的英国人,能说一些法语,都是令人羡慕的。休闲、娱乐场所更加注重品位。法语作为场所的名称,总是让人能生出许多浪漫、典雅的联想。或者也许老板就是法国人也未可知。
当然啦,这个地方从此将更加有名。就像卡萨布兰卡市成为电影片名之后从此拥有了别样的风情。

同意你的看法!
应该是 Casino Royal
Royale根本没有皇家的意思,是蛋糕饰块的意思
Royal才是皇家的意思.

maybe it's some kind of spelling mistake.
but i can't agree with you more,cause that may fool more innocent people.