德语和英语的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/25 19:26:40
我上初二了,学校给我们在每周二的第8节课安排了一节德语课。我觉得很有意思,虽然难学了点。今天,我用金山词霸2006(只支持汉、英、日的互译)查询Deutsch和Deutschland。发现竟然也有此翻译,而且看音标和德语的发音一样,而不是英语的发音规律。解释的上面写着“简明英汉词典”。Deutschland也一样。我又查了Deutsche和Deutsche,发现没有Deutsche,只有deutsche mark、Deutsche Mark、Deutsches Reich这三个词组,而没此单词的解释,而Deutschen完全没有。我以前学英语只知道“德国”“德语”就是Germany,German。然而我现在只到还有与德语相同的说法。我不知道这是怎么回事。因此,我又查了法语的“francais”——没有!为什么英语可以用德语的说法,就不能用法语的说法呢?
我又查了在线的德语词典,查“German”而出现的是:Germane(日耳曼人) germanisch(日耳曼的)等等。日耳曼!我从历史课学到的是,日耳曼民族创立的法兰克万国,后来发展成法兰克帝国,分裂成西法兰克王国(法兰西)中法兰克王国(意大利)东法兰克王国(德意志)。从发音角度来说German翻译成“日耳曼”肯定是音译。那么为什么英语把德国说成是Germany,把德语翻译成是German呢?
如此一想,Germany怎么会等于德国呢?

我从法语角度解释一下吧:
germania是西班牙语和法语的日耳曼,在英语里就是germany,
allemania是西班牙语的德国(法语里是allemagne),原意是指的德国地区的民族。
deutsch是德语里的德国的,也就是德意志民族。
德国是欧洲统一较晚的国家之一,因此欧洲各国在历史上对德国的认识不同,也造成了德国国名的不同名称。
个人意见:deutschland是最正确的,德意志人的国家;allemania(allemagne)是历史上曾经正确过的;germania是离得最远的一个,因为除德国外还有很多国家的居民是日耳曼民族。

PS:deutsche mark是德国马克,在各国语言中都是相同的,这就是你为什么能查到它,而查不到形容词deutsche的原因。
同样的,法郎是franc,是个法语词,你应该也能在英文词典里查到。
金山词霸可以查到外来词和词源,因此你能看到deutsch的解释。

那我就从德语的角度跟你说吧

首先要知道的一点是 英语与德语都是属于日耳曼语系的 也就是说他们这两种语言是有“血缘关系”的 不像法语 西班牙语 意大利语 他们是拉丁语系的

第二 Deutschland 是德语中德国的说法 德国人从来不说Germany
deutsch就是形容词 也就是我们经常说的 德意志 翻译就是从这里来的 Allemania也是一种说法 是因为以前的德国是由几大部落联合而成的 其中之一就是Alleman

法兰克王国是法国意大利德国的前身,老国王死后 国土被分给他的三个儿子 出现了东西中法兰克 也就是现在的法国 意大利 和德国 他们3个人势不两立 于是开始有了所说的变化了

不知道你现在弄清楚了没有?