spare the rod,spoil the child的中文意义

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/03/29 13:27:39

我上中级口译培训班的时候老师讲过
直译的话就是”省了棍棒,宠坏了孩子.”
意译的话就是”不打不成器.”

其实是说大人应该给孩子做一个好的榜样。

如果放任标尺,那么损害的就只有儿童了!

上面的已回答的很准确!

如果放任标尺,那么损害的就只有儿童了