What are you talking about?哪种理解更合适?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 21:25:38
一种是:刚才对方说的话我没听清楚,所以问了上面的话。
另一种是:对对方说的话表示厌恶或反感,如,对方在有第三个人的时候说了我的短处,我表示否定,就说了上面的话。
如果想要分别表达上面的两种含义都如何翻译?同样的汉语,用不同的语气就会表达出完全不同的意思来,英语也是这样吗?

一种是:刚才对方说的话我没听清楚,所以问了上面的话。
另一种是:对对方说的话表示厌恶或反感

第一种 正如4楼所说 如果别人正在跟你说一些事 而你分神了 没听懂的话 最好用"Could you pls say it again?"之类语气柔和的话 因为是自己理亏 绝不能还大刺刺的说"What are you talking about?" 这是极不礼貌的行为.
如果在你的两种解释中选的话 是第2种比较适合了

但是 除了以上两种之外,最适合表达的是 某群人正在谈论一些事情 而你也觉得有兴趣 这时凑过去就可以问"wt r u r talking abt?"

两种都可以,意思跟语境有关系。
第一种就可以直译,你在说什么?
第二种可以理解为,瞧你说的!

第二种吧
第一种的话用i beg you pardon? 或者用repeat please!

都有, 看当时的语境以及说话人的口气吧

我记得是不是说:你怎么认为呢?还是应该是:what do you think about ?

我没听明白.