这个英语句子当中有病句吗?如果有,怎么改?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 09:47:36
这句英文按我对句义理解,翻译成中文的意思是:工作毕竟不是人生的全部,请看看这个句子里面本身有没有病句呢?
Work after all not Life in full

after all 一般用在句首,in full就意义上来说也没有错,可是整句话这样子说,就会让人觉得很生硬。一般就after all, work is not the whole of life.这样表达就可以

晕!!!!!!!!

应该是----Work is just part of our lives.


After all,work is not all a person's life.

Work, after all is not ones's whole life

Life isn't just full of work...

Life is not all about work.