翻译:You mean your brother gave it to you and it didn't cost you nothing?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 01:20:53
这里是要说没问你要钱,但为什么是it didn't cost you nothing?这里的dindn't是不是多余的呢?
美语中:nothing有时会和anything替换使用,这个还有别的什么依据和例子吗?谢谢!

美国英文口语,双重否定,意思未必就反了。

比如说:
I don't know this, I don't know that, I DON'T know NOTHING.

直译到中文的话,最后一句就是:“我不知道没有东西”或“没有东西我不知道”。意思好像是:没有我不知道的事情。其实并不然。他的意思是“我什么都不知道”!

同样的, it didn't cost you nothing 既是说不费分文。

得注意的是,这只是口语的用法。写文章的话,这句话就该写为:
1. It did not cost you ANYTHING. 或
2. It DID COST you nothing. 或干脆
3。 It COSTS you nothing. (注意此时cost后面得加个s)

You mean your brother gave it to you and it didn't cost you nothing?

你的意思是你的哥哥/弟弟给了你这个,你没花一分钱?

did 表示的是强调 cost nothing,例如

I did remember the day when she left.

意思是:你的意思是这玩艺是你哥哥/弟弟给你的,没花你一分钱。

不管是加重语气的口语还是书面,原则是:都应该是符合逻辑。而it didn't cost you nothing,就双重否定,意思就反了。

应该说 it cost you nothing, 或是 it didnot cost your anything.

搂主体到的《这里的dindn't是不是多余的呢?〉 我认为是。

your brother gave it to you 是陈述了一个事实,但是这个事情已经发生了,it didn't cost you nothing是当时的事情,所以我觉得应该是过去时,需要didn't

你说你弟弟把它给了你,