翻译:When you view the face of death to the death of students suffering from an incurable disease

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 22:32:29
把英语翻译成汉语

be the death of (someone)的意思是:
To distress or irritate (someone) to an intolerable degree.
处死
这句话最好用转译,直译会失去韵味:
当你身患绝症,朝不虑夕,死神在你面前露出狰狞的面庞时
注:个人感觉不必将student译出,另外我不知道具体上下文如何,所以觉得作者虽然用了"when you view"的开头,其实还是在向人们提出警示.

直译:当你面对死亡的现实,患有不可治愈疾病的学生的死亡时。
润色翻译:当你面对这些患有无法治愈疾病的学生的死亡时。

当你面对这些正在受绝症折磨的学生的死亡的时喉

当你面对着死亡—遭受着绝症困扰的学生们的死亡

当你看见那些因为不治之症而面对死神的学生时.怎么感觉这句话没说完呢?你只打了一半上来吗?

当你面对死亡的看法死亡学生身患绝症