请问哪位达人可以帮我翻译这段文字,谢谢。(日语翻成中文,不要机翻的)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 23:58:36
――ちなみにそんなみんなの着信音は?
凉平「マネージャーだけ桜冢やっくんの『1000%SOざくね?』にしてます(笑)。」
龙一「メールはオアシスの『ワンダーウォール』なんですけど、そろそろレッチリに変えようかなと思ってます。」
庆太「仆はメールは水槽の音ですね。ポコポコポコって、でも、ほとんど気付かないですけど(笑)。」

――では、最后に3人からメッセージをお愿いします。
凉平「すごくいいアルバムができましたので、ファンの方はもちろん、まだw-inds.の音に触れたことのないという人にもぜひ聴いていただけたらと思います。」
龙一「今までもそうでしたけど、6枚目でやっと作った感というか、自分达でやりたいようにやってるなって。というか、これまで以上に明确なビジョンと意识でやれたので、そんなところを感じてもらえたらうれしいなと思います。」
庆太「今回の『Journey』というタイトルになっているんですけど、昨年出した5年目で5枚目のアルバムが『THANKS』ということで、本当に感谢の気持ちを込めてみなさんにお届けしたあとに、新たな旅立ちというか、头の5曲を聴いていただければ仆らの新たなる方向性を感じてもらえると思いますし、あと、昨年韩国とか台湾とかいろんなところに行かせていただいて、今后はアジアも视野に入れて活动していけたらという、そんな思いも込めてこのアルバムを『Journey』と名付けました。
しかも、今回は全15曲というボリュームもあり、ダンスナンバーからw-inds.らしいポップなもの、バラードと、本当にたくさんの楽曲があるし、季节的にも夏にもクリスマスにも、今の卒业シーズンにも聴けたりと年中聴けるアルバムだと思うし、何か旅立つ人、いつどんな旅立ちにでも合うようなアルバムになっているので、ぜひたくさんの人に聴いてもらって、ダウンロードしてもらえたらうれしいです。」

――顺便问下,大家的提示音是?
凉平:“只有Manager(可以翻成经理、经纪人、老板等)是桜冢(歌手)的『1000%SOざくね?』(歌名)(笑)。”
龙一:“邮件(MAIL)是Oasis(歌手)的『ワンダーウォール』(歌名)、想想差不多也该换了。”
庆太:“我的邮件声音是水槽的(流水)声音。‘啪嗒啪嗒’的、不过、(来邮件时)几乎都听不到(笑)。”

――那么、最后麻烦(你们)3人(给大家)说两句(MESSAGE)。
凉平:“由于做成了很棒的专辑、FANS的诸位当然不用说、尚未听过w-inds.的音乐的人也请一定要听啊。”
龙一:“至今为止一直都是这样、说是终于做成了第六张也好、我们自己按照自己所想的做了。换句话说,(这张专辑)是在此程度之上的明确的目的和意识做成的、如果(大家)能感觉到这一点,(我们)会很高兴的。”
庆太:“这次的『Journey』决定用这个题目(タイトル=TITLE)了、去年推出的第五张专辑是『THANKS』、真的将感谢的心情注入了(专辑中),希望能传达给大家。然后,说是奔向新的旅程也好,我想听了前5首歌就会明白我们新的方向性了。还有、去年去了韩国和台湾等地方、今后也想做些为专辑拓宽视野的活动、这种思想也注入了专辑中,(于是)起名『Journey』。
而且、这次的总容量有15首、从DANCE NUNBER(不知有什么其他意思)数,像w-inds.的POP音乐、BALLAD音乐、(真的是)还有很多的乐曲、我想,(这是)从季节上说,无论夏天还是圣诞节、现在毕业的季节也能听、中年也能听的专辑。出发去游历的人、无论何时何地都适合听的专辑。请一定要更多的人听听、下载(这些歌曲),我们会很高兴的。”

终于翻完了……累死
楼主如果有细节不明白,可以一起讨论,共同进步嘛。