很简单的 帮我翻译一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/24 11:08:56
Ok, in your first letter you definately said that you like the phone instead of letters. I guess you said the opposite of what you meant. Anyway, I'm not here to gripe about your English. I can figure it out, I just have to get used to how you write. I have never heard your song, but if the title is any indication... Is it serious or comical? I'm a lot more into football than basketball, but I'm curious, when you said you liked England more than America, were you referring to sports or the people and culture. I am not British, and if you are referring to people and culture, I may not be who you were looking for. I await your response so I can understand what you mean.

好,在你的第一封信中你明确地说你喜欢用电话联系胜过通信。我猜想你所说的和你所想的正好相反。无论如何我不会抱怨你的英语水平。我能推断得出你的意思,我已经习惯了你的写法。我从没听过你的歌,但如果题目里有些提示......到底是严肃的或是诙谐的呢?我喜欢橄榄球胜过篮球,但我很奇怪当你说你喜欢英国胜于美国时,指的是他们的运动、人民或是他们的文化?我不是英国人,如果你指的是英国的人民和文化的话,我就不是你要找的人。我在等待你的回应,以便理解你的意思。

好, 在您的第一封信件您definately 说, 您喜欢电话代替信件。 我猜测您说什么的对面您意味。 无论如何, 我不在这里发怨言关于您的英国。 我能推测它, 我必须只习惯怎么您写。 我从未听您的歌曲, 但如果标题是任一个征兆... 它是严肃或可笑的吗? 我是更大量入橄榄球比篮球, 但我是好奇的, 当您说您喜欢英国更比美国, 是您提到体育或人民和文化。 我不是英国, 并且如果您提到人和文化, 我不能是谁您寻找。 我等候您的反应因此我能了解什么您意味。
晕了拉,应该是这样翻译吧!你这是要翻译作文吗?还简单?

楼上机器翻译的,笑死我了~~
懒得打字了,我也用金山快译来一篇,看懂意思就行了

好,在你的第一封信中你明确地说了你喜欢电话代替信。 我猜测你说了你意谓的相对事物。 无论如何,我不在这里有关你的英文发牢骚。 我能理解它,我仅仅必须习惯于你如何写。 我从未听到你的歌,但是如果名称是任何的指示。。。 它是严重的或好笑的吗?我是很多多进入足球之内超过篮球,但是我是好奇的,当你说你喜欢英国超过美国的时候, 是你提及运动或人和文化。 我不是英国的,而且如果你正在提及人和文化,我不可能是你正在找寻谁。 我等候你的回应,如此我能了解你意谓的。

好, 在您的第一封信件您definately* 说, 您喜欢电话代替信件。 我猜测您说什么的对面您意味。 无论如何, 我不在这里发怨言关于您的英国。 我能推测它, 我必须只习惯怎么您写。 我从未听您的歌曲, 但如果标题是任一个征兆... 它是严肃或可笑的吗? 我是更大量入橄榄球比篮球, 但我是好奇的, 当您说您喜欢英国更比美国, 是您提到体育或人民和文化。 我不是英国, 并且如果您提到人和文化, 我不能是