请帮我看看这个翻译有没有错误吧~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/26 06:01:56
同样的心理治疗,马斯洛的人本主义,华生的行为主义,弗洛伊德的精神分析,三足鼎立。他们并行不悖。All for mental healing, Abraham H. Maslow’s Anthropologismus, John B.Waston’s behaviorism and Frend’s mental analysis, these three-way struggle for hegemony. They run parallel at the same time without confliction.

All for mental healing-All for mental healings
貌似弗洛伊德是 floyd吧,不过这是专业术语,我不知道怎样翻译
我觉得并行不悖翻译成:not mutually exclusive,比较好一点

“三足鼎立”翻的稍有不妥

太对了
All for如果是同样都是就更好了~
还有“三足鼎立,他们并行不悖”那里可以说一下他们都是这方面伟大的理论,但其实各有各的观点,并不互相矛盾。这样可以把问题说得更全方位啊~