“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船 ”翻译成英文
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 08:51:06
不用,这个有现成的译本.
给楼主提供两个版本比较吧.
第一个按照英语诗歌ABAB的跳句压韵.意境应该还是比较到位.
A Quatrain (Tang) Du Fu
Two golden orioles sing amid the willows green;
A row of white egrets fly into the blue sky.
From my window the snow-crowned western hills are seen;
Beyond the door the east-bound ships at anchor lie
第二个: 这个应该说比第一个更有意境.
两个黄鹂鸣翠柳 (Two golden orioles sing amid the willows green)
一行白鹭上青天 (A row of white egrets flies into the blue sky)
窗含西岭千秋雪 (My window frames the snow-crowned western mountain scene)
门泊东吴万里船 (My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”)
Two golden orioles sing amid the willows green...A row of white egrets flies into the blue sky...My window frames the snow-crowned western mountain scene...My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”...
Two golden orioles sing amid the willows green...A row of white egrets flies into the blue sky...My window frames the snow-crowned western mountain scen