外文书籍译者不同差别大吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/19 21:17:28
我在卓越网上搜索彼得·潘时发现本应该相同的两本书《小飞侠彼得·潘》(译者任溶溶,出版社少年儿童出版社)与
《小飞侠彼得潘(全译本)/世界畅销儿童文学名著》(译者傅冬起,费松丽,出版社中国少年儿童出版社),可是这两本书的连最基本的目录都不同,里面的内容会很大区别吗?那本较好?
外文书籍译者不同差别有如此巨大吗?

差别还是有的 有时候还会很大 因为任何一个翻译者在翻译的过程中都是对原著的再创作过程 其中都包含了译者对原著的理解与感情 同时也和译者自己的性格、所受教育的影响有密切关系 所以同一部作品有不同的译者来翻译其结果往往会成为两部作品 所以说一个好的译者实际上是一个好的作家 因此我们看到一些诺贝尔奖获得者经常要感谢他作品的译者 比如对于拜伦的诗 中国的苏曼殊 胡适都翻译过 但其结果却有很大差别 因此翻译又被称作“创造性叛逆”

本人认为应该不会有太大的的差别,我在看这种书时也经常遇到这种事,但我认为择过来时是会有点差别,但不会很大,毕竟作者是同一个.除非有些人成心乱搞,否则不会很大,至于差别嘛,择的人是不同的,水平也是不同的,而且有些版本是专署教育类的,是有点.