谁帮我翻译一下这几段英语,我感激涕宁,重分酬谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 20:10:50
1

If people mean anything at all by the expression “untimely death”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one3. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead4 and the measure of that life was still to be taken.?

History denies this, of course. Among prominent summer deaths6, one recalls those of MariLyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.

2

In my view China’s growing international engagement has been vital to her progress. The key to sustaining and buil

我 在一个小城镇里长大,镇里有一个小学,距我家有10分钟路程远,这几年,也就是不久前,孩子们可以回家吃午饭了,能够看到妈妈在家的急切的等候了。

如果人全然藉着表达意指任何事 " 不到时候的死亡 ", 他们一定相信在一种较好的时间表上超过其它在老年的死亡的跑的一些死亡被很少地叫做不到时候的-长生活被认为是一个充满的 3.但是由于年轻人的通过,一承担最好的年即将来临 4 和对的衡量生活仍然是被拿。?

历史否认这, 当然。在显着的夏天之中死亡 6, 一取消玛里琳门罗的和詹姆士院长, 生命相等地似乎作摘要而且完成。 作家不能够忍受事实:诗人约翰 Keats 死了在 26, 而且只有一半地打趣地判断他们自己的生命当失败当他们那年通过的时候。 因为生命被他们在世界上离开的印象和他们的强烈和德行测量,所以主意:生活削减短被不实现是不合逻辑的。

2

在增加国际的诺言的我视野中国对她的进步已经是重要的。 维持的关键而且在早经济的成功上建筑进入全球市场之内是中国的移动。 考虑一些统计学。 自从 1979个国际贸易以后如中国的 GNP 的部份已经从 10-45% 升起。 在全球市场的整合变成了一种中国经济的生活基本事实。 由于哪一来了整合进入世界投资制度。 外国的基金进入中国之内以公开展示的方式流动了。 外国投资的群体成长从在 1989 年在五十亿元之下 1994 之前对几乎九百亿元. 因此中国已经建造新的和逐渐强壮的联编,在两者的方向, 藉由全球市场。 这些联编已经成为新工作的创造的因素, 为中国的新繁荣。 什么下一个?

3

我在小学是来自我的房子的一次十分钟的散步一个小的城镇中长大和在一个年龄 , 不是如此长以前 , 当孩子可以对于午餐回家而且找他们的母亲等候的时候。 在那时,我没有考虑奢侈,虽然今天它无疑地会是。 我认为它是允许母亲是三明治-制造者, 画指的了解真价者和家庭操作监视器。 我从不询问了这个野心勃勃又聪明的女人, 已经有一个事业我出生而且会最后回到一个事业之前,在我的小学各处会几乎花费每份午餐小时仅仅和我的数年。