翻译There is a difference between serious surfers and the so-called"beach boys."

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 01:20:56

哈哈,楼上的翻译都是错误的了!

serious的意思是:热衷的,极感兴趣的。
2楼的“认真的冲浪者和所谓的"沙滩男孩"是有很大区别的”也是错误的。
句子没有“很大的”意思。

正确的翻译:热衷的的冲浪者和所谓的"沙滩男孩"是有区别的。

直截翻译为 这里是有区别的 在 认真的的冲浪者 和 沙滩男孩之间
<br>这里的认真者 我觉得应该理解为 专业 含义 沙滩 象是业余的吧
<br>是不是高中课本上的 怎么多少有些印象
一楼的翻译是可以的 如果不勉强