life is like a boat 翻译问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 22:30:46
And every time I see your face, 每一次我看见你的脸庞
The oceans heave up to my heart 海洋奋力托起我的心脏
You make me wanna strain at the oars, 你令我在荡桨时感到紧张
And soon I can see the shore 转眼我竟看不到岸的彼方

这是网上常见的歌词翻译中的一段,不明白And soon I can see the shore这句为什么翻译成“转眼我竟看不到岸的彼方”,I can see不是看到的意思吗?请解释一下
先谢一个,不知道你的日语怎样,这个链接最底下是这个版本的完整歌词
http://zhidao.baidu.com/question/27747276.html

这不是英语翻译问题,而是语文理解问题。
你注意看:转眼我竟看不到岸的彼方!岸的彼方,是岸的另外一方!我不知道你的这首诗的背景是什么,但是我估计是追寻理想的人归来要见到心中的爱人,那种兴奋急切的心情。and soon I can see the shore,转眼我就要看到站在岸边的姑娘,而距离我出发的那一边的岸,已经很远了,所以我看不到的是岸的彼方!