高手帮忙翻译几个词~谢过 ,拉丁语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/27 15:52:35
挑战
激情
自由
梦想
开拓
尝试
乐观
团队
探索
谢谢谢谢
挑战 INVITATIO
激情 AFFECTVS
自由 LIBERTAS
亮剑 GLADIVM EDVCERE
梦想 SOMNIVM
开拓 INCREMENTVM
尝试 TEMPTATIO
乐观 SPERABILIS/SPERANS
团队 CLASSIS
探索 EXPLORATIO
有人告诉我是这样翻译,请指出其中有不对的吗?
还有 翻译的仔细一些.会加分

挑战:prōvocātio
激情:cupiditās
自由:lībertās
梦想:somnium
开拓/探索:explōrātiō
尝试:experientia
团队:iugālēs
乐观:这个词太新,古典拉丁语中是没有的。

嗯,那就稍稍分析一下(后面的括号里是对应的小写形式)

挑战 INVITATIO (invītātiō)
prōvocātio 的基本意思是“叫阵”,引申为敌手之间的挑战;
invītātiō 的基本意思是“邀请”,引申为竞赛性质的挑战。

激情 AFFECTVS (affectus)
cupiditās意思是“为达到某种目的、得到某种东西的强烈的愿望”
affectus 意思是“情感”或“爱情、温情”

自由 LIBERTAS (lībertās)
这个一样。

亮剑 GLADIVM EDVCERE (gladium ēdūcere)
翻译得很好,就是拉丁语中“拔剑”的说法。

梦想 SOMNIVM (somnium)
这个一样。

开拓 INCREMENTVM (incrēmentum)
本意是“发展”、“扩大”、“成长”。
我觉得,引申一下理解成“开拓”,跟本意是基本符合的,推荐。

尝试 TEMPTATIO (temptātiō)
experientia 的基本意思就是“尝试”、“试验”;
temptātiō 的基本意思是“试探”,引申为“诱惑”。

乐观 SPERABILIS/SPERANS (spērābilis/spērans)
spērābilis 是形容词,意思是“有希望的”、“可以指望的”;
spērans 是动词spērāre (希望)的现在分词,意思是“希望中的”、“正在盼望着的”。
实话实说,这两个翻译都离“乐观”有些距离。
不过呢,确实没有什么更好的选择,姑且用 spērans 好了。

团队