翻译成地道英语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/25 22:48:28
迈克得了一种罕见的病。他的脖子僵直,身体僵硬,肌肉一点一点地萎缩。他的病越来越重,最后完全失去了自理能力。他只能坐在轮椅上,保持一种固定且怪异的姿势。他只有14岁,14岁的迈克认为自己迎来了老年。不仅因为他僵硬不便的身体,还因为他的玩伴们,突然对他失去了兴趣。
母亲常常推着迈克,走出屋子。他们来到门口,来到阳光下,背对着一面墙。那墙上爬着稀疏的藤,常有一只壁虎在藤间快速或缓慢地穿行。以前迈克常盯着那面墙和那只壁虎,他站在那里笑,手里握一根棒球棒。那时的迈克,健壮得像一头牛犊。可是现在,他只能坐在轮椅上,任母亲推着。穿过院子,来到门前,靠着那面墙,无聊且悲伤地看着面前三三两两的行人。现在他看不到那面墙,僵硬的身体让那面墙总是伫立在他身后。
14岁的迈克曾经疯狂地喜欢诗歌。可是现在,他想,他没有权利喜欢上任何东西———他觉得自己像一位垂死的老人,是这世间的一个累赘。
可是那天黄昏,突然,一切都发生了改变。
照例,母亲站在他的身后,扶着轮椅,捧一本书,给他读一个又一个故事。迈克静静地坐着,心中盈满悲伤。这时有一位美丽的女孩从他面前走过———那一刻,母亲停止了朗诵。迈克见过那女孩,她曾和自己就读于同一所学校,只是打过照面,彼此并不熟悉。迈克甚至不知道女孩的名字。可那女孩竟在他面前停下,看看他,看看他身后的母亲。然后,他听到女孩清清脆脆地跟他打招呼:“嗨,迈克!”
迈克愉快地笑了。他想,原来除了母亲,竟还有人记得他的名字,并且是这样一位可爱、漂亮的女孩。
那天母亲给他读的是霍金的故事。一位杰出的物理学家,一位身患卢伽雷氏症的强者。他的病情,远比迈克的严重和可怕。
那以后,每天,母亲都要推他来到门口,背对着那面墙,给他读故事或者诗歌。每天,都会有人在他面前停下,看看他,然后响亮地跟他打招呼:“嗨,迈克!”大多是熟人,偶尔也有陌生人。迈克仍然不能动,身体依旧僵硬。可是他不再认为自己是一个累赘。因为有这么多人记得他,问候他。他想这个世界并没有彻底将他遗忘。他没有理由悲伤。
以后几年里,在母亲的帮助下,他读了很多书,写了很多诗。他用微弱的声音把诗读出,一旁的母亲帮他写下来。尽管身体不便,但他过得快乐且充实。后来他们搬了家,他和

Mike had a rare disease. His neck stiffness, physical stiffness, muscle atrophy and 1.1 points. His disease is getting heavier and heavier, finally completely lost their own. He can only wheelchairs, and to maintain a fixed position and strange. He only 14-year-old, 14-year-old Mike consider themselves ushered in the elderly. Not only because of his rigid physical inconvenience, but also because his playmates were, he suddenly lost interest.
Mothers often pushing Mike out of the house. They went to the door to sunlight back into a wall. The wall lightning sparse rattan, often in a gecko or rattan rapid slowly crossed. Before Michael Chang staring at the wall and the fact that the gecko, he stood there laughing, hands grip a baseball bats. Then Mike, as a robust calfskin. But now, he can only sitting in a wheelchair, the mother pushed. Across the yard, came to the front, relying on the wall, bored and sad to see the pedestrian before 3322. Now he could not see the wall, rigid b