有谁能帮我翻译一下??拜托~~感激不尽!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 00:41:05
※皆さんから顶いたメッセージは、番组スタッフが全て目を通していますが、必ずしもホームページに掲载されるとは限りません。

※メッセージや质问に対して、个别のお返事はできません。

※顶いたメッセージは予告なく当社サイトや放送、宣伝広告などに二次利用させていただく场合があります。

以及这里: http://www.ytv.co.jp/conan/bbs/ 网页中间的内容^_^
女孩头上的话也请顺便麻烦一下^_^

麻烦了,先谢谢各位!!!
奇怪了,怎么没人翻译那个网页中间的内容那???

虽然节目组的成员已经阅读了大家发来的短消息(信件),但并不一定将所有内容全部刊登在主页上。

对于个别的短消息和提问不能给与答复。

收到的信息将可能出现再次在本公司主页或广播宣传广告中使用的情况,孰不另行通知。

女孩(灰元)头上的话:为了方便大家投稿,请尽量不要将个人间的信息发表上来。(意为不要在他的留言板之类的地方留下网友之间的对话类发言)

※从诸位?在的消息,是一对?职员全部通览,不过,一定主页揭?被做不限定。
※消息??对于,个?no回答不能。|
※?在的消息请没有预告地让本公司网站和广播,宣传广告等再利用做?合处于。|
由于翻译推麻烦所以....- -!
下面是日语翻译网

这是日本人的一个黄色故事,很淫荡的。你要小心了

皆さんから顶いたメッセージは、番组スタッフが全て目を通していますが、必ずしもホームページに掲载されるとは限りません。
虽然节目组人员看过了大家发来的信息,但是不一定都被登在主页上。

メッセージや质问に対して、个别のお返事はできません。
对于个别的信息和提问不能给与答复

顶いたメッセージは予告なく当社サイトや放送、宣伝広告などに二次利用させていただく场合があります。
对于收到的信息,再次在公司主页、电视、选创广告等中使用时,不会另行通知。

大家发来的信息,节目组的工作人员都会阅读,但不一定都会刊登在主业上。


对于各位的信息和问题,不能每个都回答。

对于大家的信息有可能会在本公司的主业、电视节目或宣传广告中使用,但不另行通知。

女孩头上的话:为了方便大家投稿,请尽量注意不要以私人名义向私人发送信息,谢谢,呵呵。