I can't believe your never,这句话正确吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 22:26:22
网上看到关于吵架用的英语,有一句是:I can't believe your never!意思是“你好大的胆子”。可是我不明白为什么这么说,我觉得文法上都不通呀。如果说省略了什么东西的话,省略的是什么词呢?哪位能指教一下,给个合理的解释。

是从一个英语吵架108句里面看来的吧?那个never是笔误,其实是nerve,字母写错了顺序。本来应该是I can't believe your nerve. 在后面再加个never也是不对的。

不通,绝对不通。。。

是不是dict.cn的?

这样就通了:

i can't believe you, never!

中间必须要有逗号

i can't believe your nerve never!
your 后面省略了 nerve。
我不相信你有这个胆,而意译一下就是;你好大的胆!

英语的固定用法,不用细扣,有时虽语法上不通,但人们约定俗成就这么用了.像这样的句子一般都比较形象,像这个句子:我不相信你有什么不能的.大概就这个意思.

从语法角度是正确的, 关键是看never的名词意思是什么拉!

zhanzhirong 说的对.

Also, 你好大的胆子 可以翻译成 "How dare you?!"