大家帮我看看(と思いきや)这个词的句子我翻译的对吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 19:24:50
と思いきや、123さんが…学习!? 123代表一个人名
第一种翻译:以为123先生学习了吗?
第二种翻译:还是123先生想学习了吗?
这2种翻译那种正确呀?

と思いきや--正考虑着呢、正在想这件事的时候...

123さんが…学习--123(ひふみ)在学了

学习--不是中文里“学习”的意思,而是“学会”、“记住”等意思。

比如:さるも学习ができた是猴子也学会了

と思いきや、123さんが…学习!?
正想着呢,123他...记了?
正考虑呢,123他...学了?

と思いきや本意为~ 本以为.....但结果却....(常于と思いきや前内容相反)
这句话~ 得结合前后问翻译~
在下认为比较可能表达
本以为123先生还可能学习么?(就是认为他不是爱学习的人,而事后却挺能学习的)

个人观点

と思いきや是表示一个人认为的意思
123さんが是表示一个人即“123先生”

と思いきや是一级文法
用来表示结果与之前所想的相反!

原以为123在(干什么。。。),不料123竟在学习。