几句话谁能帮我翻译一下?(好的话再追加至200)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 04:58:43
老外给我发了封信
信中有几句话我不太懂

麻烦谁能帮个忙:另外这三句话帮我想个回复
1.She has also worked for two years as a volunteer on our local rescue squad. She is a licensed emergency medical technician.

2. Amy, is a lawyer who specializes in the regulation of companies that buy and sell stocks and bonds. She is also a great hockey mom and homework supervisor.

3.There is an expression here about jobs that stump people but aren't really that hard: people say - "well, it's not brain surgery." It means, of course, that brain surgery IS really hard. Do people use that expression in China?

我要回信
他们信中问我对美国食物有什么要求,和我喜欢在他们家干什么
怎样礼貌的回答一下,表示我不需要特别的什么,美国食物我也想试着品尝,美什么忌口的,语言最好生动些,别体现出咱中国人那么虚伪客套

另外我给他们做什么中国菜最好呢?

总之非常感谢!!

翻译:
1. 她在我们当地的救援组做了2年的志愿者,现在她是一名持证的紧急救护技术员了。
2. Army是一名律师,专长于股票和债券公司管理的法律知识,并且她的曲棍球打的很好,她还是学生家庭作业的督学。
3. 有一种说法认为工作有时候会难倒人,但是实际上并没有想象的那样难,人们说“嗯,那不是脑外科”,这种说法意味着脑外科可是很难的学科,在中国人们也会这样说吗?

回信:
Well,I would like to try American foods, though I eat fast foods in McDonald's and KFC, well, I think the typical Ameican foods would be different from that, I really like to try.
When I get your home, I would be more than happy to make some tradtional Chinese food for you, like dumplings, rice cakes, I think you will like them.

1;她作为一个志愿者在我们地方营救小队里工作了两年!她是个有执照的紧急药剂师!
2;艾米是一个专门负责公司章程的证卷律师.她也是一位了不起的曲棍球妈妈和家庭作业的监督员!
3:这里有个惯用表达方式:

她还为两年,作为一个义工对我们的本地救援队。她是领有牌照的紧急医疗救护技术员等。

2 。艾米,是一名律师,专门从事规章,对公司进行买和卖股票和债券。她也是一个伟大曲棍球妈妈功课监督员。

三,是为表达对在这里工作残端人,但并不真的那么难:有人说-"好,但并没有脑外科手术" 。这意味着,当然,脑部手术,是真的很辛苦。这样做的人使用这一名词,在中国呢?

1。她在我们的地方抢救小队也工作了二年作为一个志愿者。 她是一位被准许的紧急情况的医疗技术员。
2。Amy,是专门研究公司章程买卖股票和证券的律师。 她也是一位了不起的曲棍球妈妈和家庭作业监督员。