please translate the sentence from English into Chinese !

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 22:34:02
Travel is tough enough when you are traveling from Minneapolis to Seattle, Seattle-Los Angeles, Los Angeles-Utah, Utah-Denver, Denver-Minneapolis on a five-game swing or four-game swing, that is hard."
对啊,请重点翻译一下那个 four-game swing or five-game swing
这是一篇NBA的文章。

前面的翻译不再多说,意思很简单吧,five-game swing的意思是连续五场的客场之旅

所以我觉得意思是:从。。。。到。。。。的旅行本身就够辛苦了,再加上连续4、5的客场征战就让一切变得困难无比。

Travel is tough enough when you are traveling from Minneapolis to Seattle, Seattle-Los Angeles, Los Angeles-Utah, Utah-Denver, Denver-Minneapolis on a five-game swing or four-game swing, that is hard."
当你从明尼阿波利斯到西雅图时,旅程是足够艰难的,西雅图到洛衫机,洛衫机到犹他,犹他到丹佛,丹佛到明尼阿波利斯,五次比赛或者4次比赛,这是很困难的.

地名都是美国的州....翻译地很奇怪..

以上大致基本赞同,主要争议在five-game swing or four-game swing上,我还没想到

对了, SWING有任意的意思,你想到了吗?

当你从明尼阿波利斯到西雅图,西雅图到洛衫机,洛衫机到犹他,犹他到丹佛,丹佛到明尼阿波利斯时,五次比赛或者4次比赛,这是很困难的. 旅程是足够艰难的。

Travel is tough enough when you are traveling from Minneapolis to Seattle, Seattle-Los Angeles, Los Angeles-Utah, Utah-Denver, Denver-Minneapolis on a five-game swing or four-game swing, that is hard."
当你从明尼阿波利斯到西雅图,西雅图到洛衫机,洛衫机到犹他,犹他到丹佛,丹佛到明尼阿波利斯,旅程本身就够辛苦的,进行五次或四次循环赛是很困难的.

从明尼阿波利斯到西雅图,从西雅图到洛衫机,从洛衫机到犹他,从犹他到丹佛,从丹佛到明尼阿波利斯,这一旅途已经够辛苦了,再参加5场或4场客场比赛会非常难。