안녕하세요? 既然是敬语,为什么很多人翻译成“你好”而不翻译成“您好”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 06:24:52
2楼:“在汉语中,你好 和 您好 也都是尊敬啊”,你说的不对!!!在汉语中对待长辈难道也说“你好”吗?
3楼:汉语“你”和“您”称呼别人显然不一样的。对别人说”你好“和“您好”显然不一样。

안녕하세요.
[Annyeong-haseyo.]
你好
括号中为音标~

안녕하세요是尊敬的,
你只要看到后面带요都是尊敬的~~
"你好"并不代表不尊敬, 不是吗?

안녕하세요.
不是最高的尊敬阶,所以一般翻译成“你好”就可以了,当然如果翻译成“您好”也没关系。

最高尊敬阶的说法是 안녕하십니까?

在汉语中,你好 和 您好 也都是尊敬啊,都是打招呼时的用语,二者没有特别大的区别。

------------------------------------------

补充回答 :

你说的你好和您好在尊敬程度上的区分,只能说是语法层面上的狭义区分,但在实际生活中,我们中国人都把“你好”和“您好”当作了一种问候语,尊敬对方与否本身相对而言就不那么重要了,重要的是对方知道你在向他打招呼。

别人对你说“你好”的时候,并不是说人家不尊敬你。同样,别人对你说“您好”的时候,也不是说人家就真的尊敬你。尤其在北京,北京居民和人打招呼时几乎都开口就是“您好”,这已经成为一个被人们潜移默化了的“语感”现象了。

韩国语中的“안녕하세요”也是一样,除了初次见面时最好用“안녕하십니까”以外,其它场合下你就是对老人家说“안녕하세요”,他们也不会认为你不尊敬他们的。呵呵,所以说,关键在于礼节所代表的文化内涵,而不在于礼节本身的形式。