英语大侠、小侠都要进,翻译一句话吧呵

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 08:33:51
机器译的不要来,谢谢合作
We've taken the Apex Cam, the power plant behind the tournament-winning success of the Conquest Apex, and re-designed it for the Apex 7.
并帮忙分析下句型,谢谢了,好了有加分哦
再次重申机器译的别瞎掺和,晕

We've taken the Apex Cam, the power plant behind the tournament-winning success of the Conquest Apex, and re-designed it for the Apex 7

在成功赢得谁最先占领Apex(地名,自己按发音译)的比赛之后,我们又成功占领Apex Cam(发电站的名字) 发电站.为了下个Apex7游戏环节.就对发电站进行重新设计.

这是一个由两个分句组成复合句,无论哪一个分句的主语和谓语都是一目了然.
在第一个分句中,Apex Cam是宾语,后面的the power plant behind the tournament-winning success of the Conquest Apex是状语,起补充说明的作用.
在第二个分句中,it作宾语,指前面的power station.

We've taken the Apex Cam, the power plant behind the tournament-winning success of the Conquest Apex, and re-designed it for the Apex 7.:我们采取了尖顶凸轮,在占领尖顶比赛之后成功的赢取到能源厂,并且重新设计了它尖顶7系列。

主语是we.
谓语是have taken
宾语是the Apex Cam,and re-designed it for the Apex 7.
the power plant behind the tournament-winning success of the Conquest Apex是插入语.

我们采取了尖顶凸轮,在占领尖顶比赛之后成功的赢取到能源厂,并且重新设计了它尖顶7系列。