这些句子通顺吗?麻烦翻译(英语)一下!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 00:48:34
I hope you will be happy, is not immersed in the game.
我希望你能快乐,而不是沉浸于游戏里.
Immersion in the game is not happy, I think you need to know.
沉浸在游戏里并不是快乐,我想你应该要知道.
I can not point to what we hope you enjoy this game.
我不能给点什么,希望您会喜欢这游戏.
I believe that the Elves small animals are very cute, they do not have any trouble, then is a kind of happiness. Therefore designed this "monster World" as the theme of the game.
我认为,小动物精灵们都是很可爱的,它们没有什么烦恼,那么就是一种快乐.因此设计了这款以"怪兽世界"为主题的游戏.
Forget the troubles, lovely good.
忘了烦恼,可爱多好.

麻烦大家看看语句是不是有毛病啊,中英翻译的不好.帮忙改改再回复里.

不需要完全给出答案,帮忙一两句就OK了!谢谢!!!!!!
中_英,
我不懂英文,所以我不知道语句是否通顺,就是这样。想问问语句通顺不,病句不,改正啊.!嗯.

不好意思啊。 .= =..............麻烦改正要一句话在"()"里改好不~~

Immersion in the game is not happy, I think you need to know.
这里用MUST KNOW比较好 语气强烈些

还有你这些句子 - -错误百出啊
><我都不忍心改下去了

我不能给点什么,希望您会喜欢这游戏.
I can not give you something,but I hope you will like this game

忘了烦恼,可爱多好.
Forget the troubles,be lovely is good.

I hope you will be happy, inestead of immersing in the game.
我希望你能快乐,而不是沉浸于游戏里.

我认为,小动物精灵们都是很可爱的,它们没有什么烦恼,那么就是一种快乐.因此设计了这款以"怪兽世界"为主题的游戏.

这句我不会

是中→英还是英→中?