王昌龄的《出塞》的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/25 14:56:11

漫长的边防线上,战争一直没有停止过,去边防线打仗的战士也还没有回来。 假如龙城的飞将军李广今天还依然健在,绝不会让敌人的军队翻过阴山。
韵译
依旧是秦汉的一轮明月秦汉的边关,
征战长久延续万里长征男子不回还。
假如远赴龙城和飞将军仍然还健在,
绝对不允许胡人南下牧马度过阴山。
详解见链接http://baike.haosou.com/doc/4947869-5169094.html,希望能帮到你。

译文
明月还是自古以来的明月,边关还是自古以来的边关。
只是那些远离家乡,长期驻守在边关的战士还没有回来。
假使像李广这样的将军还在的话。
敌人就不敢再来侵犯我们了。

秦代的月亮与汉代的边关没有什么变化,战争自秦汉以来都没有间断,离家出征到万里之外的人还没有回归家乡,只要有李广飞将军镇守龙城,,就不让胡人的骑兵越过阴山南下侵略

王昌龄
出塞二首(其一)

秦时明月汉时关, 万里长征人未还。
但使龙城飞将在, 不教胡马度阴山。

解释:
①龙城:或解释为匈奴祭天之处,其故地在今蒙古人民共和国鄂尔浑河西侧的和硕柴达木湖附近;或解释为卢龙城,在今河北省喜峰口附近一带,为汉代右北平郡所在地。《史记。李将军传》说:“广居右北平,匈奴闻之,号曰汉之飞将军,避之数岁,不敢入右北平。”后一解较合理。
②阴山:在今内蒙古自治区中部。

这首诗里,有一句最美最耐人寻味的诗句,即开头第一句:“秦时明月汉时关”。这句诗有什么妙处呢?得从诗题说起。此诗题名《出塞》,一望而知是一首乐府诗。乐府诗是要谱成乐章、广泛传唱的,为入谱传唱的需要,诗中就往往有一些常见习用的词语。王昌龄这首诗也不例外。你看这开头一句中的“明月”和“关”两个词,正是有关边塞的乐府诗里很常见的词语。《乐府诗集·横吹曲辞》里不是就有《关山月》吗?《乐府解题》说:“关山月,伤离别也