狄金森的诗歌原版(英文):1.因为我不能停步等待死亡 2.当我死时传来一只苍蝇的嗡嗡声

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/20 05:03:06
最好有关于这两首诗的英文评论.
谢谢各位!

“我听到一只苍蝇嗡嗡叫”
I heard a Fly buzz--when I died--
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air--
Between the Heaves of Storm--

The Eyes around--had wrung them dry--
And Breaths were gathering firm
For that last Onset--when the King
Be witnessed--in the Room--

I willed my Keepsakes--Signed away
What portions of me be
Assignable--and then it was
There interposed a Fly--

With Blue--uncertain stumbling Buzz--
Between the light--and me--
And then the Windows failed--and then
I could not see to see--

这首诗就表述了诗中人生命结束时的思想感觉.
在她弥留之际,亲友们强忍悲痛静静地围着她,而
她的注意力却集中在一只苍蝇身上,它发出令人
困惑的,忧郁的嗡嗡声,挡住临死者的视线,诗人
把意识的最后丧失,即死亡,描述为视线模糊,紧
接着便是一片黑暗.诗中,狄金森运用苍蝇这种
令人生厌的动物作为意象,来说明在死亡那一瞬
间的人生体验.
虽然狄金森生活在一个自我封闭的环境,她
对生活所怀有的渴望和执著使她能够坦然地面对
死亡.在她看来,死亡并非毁灭,而是通往永生的
桥梁.

“因为我不能停步等待死亡”
BECAUSE I COULD NOT STOP FOR DEATH