Declan Galbraith的<Maybe>的歌词

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 09:01:23
Maybe

Take me home
Deep inside the forest
Is a door into another land
Here is our life and home
We are staying here forever
In the beauty of this place all alone
We keep on hoping
Maybe
There's a world where we don't have to run
Maybe
There's a time we'll call our own
Living free in harmony and majesty
Take me home
Take me home
Walking through the land
Where every living thing is beautiful
Why does it have to end
We are calling, oh so sadly
On the whispers of the wind
As we send a dying message
Maybe
There's a world where we don't have to run
Maybe
There's a time we'll call our own
Living free in harmony and majesty
Take me home
Take me home
There's a world where we don't have to run
Maybe (Maybe there’s a time)
There's a time we'll call our own
Livi

以自己一塌糊涂的英语水平翻译的……最后一句别扭的要死,希望你能满意……

Maybe 也许
Take me home 带我回家
Deep inside the forest 在森林的深处
Is a door into another land 有一扇门通向另一个世界
Here is our life and home 这里是我们的生命和家园
We are staying here forever 我们将永远停驻在这里
In the beauty of this place all alone 孤单的在这个美丽的地方
We keep on hoping 我们在希冀着
Maybe 也许
There's a world where we don't have to run 有一个我们不需要逃避的世界
Maybe 也许
There's a time we'll call our own 是时候让我们自己警醒了
Living free in harmony and majesty 自由的生活在和谐与崇高之中
Take me home 带我回家
Take me home 带我回家
Walking through the land 漫步穿过这片土地
Where every living thing is beautiful 一切生机勃勃的事物都是那么美丽
Why does it have to end 为什么这一切一定要终结?
We are calling, oh so sadly 我们在呼唤,如此的悲伤
On the whispers of the wind 在风的低语中
As we send a dying message 正如我们派遣一个垂死的讯息
*重复*

恩恩……谢谢王雅愫……

最后一句如果翻译成:正如我们派遣一个垂死的讯息。会通顺一点!