一个困扰我很久的英语问题,有心回答的朋友进来看看

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 14:10:35
追求简单用“pursue simpleness”还是“ pursue simplicity”好!

或者说两者都是错的,那么要怎么表达才是正确的?

并说明你这么说的原因.

注意:区分不同场合,不同地方的表达方法

PS:我所要表达的“追求简单”是比较接近“句子”的意思

请各位高人指点···

给个准确的答案!

你是想表达什么意思呢?
简单? 单纯?
描述的是什么事物?针对你的问题现在我不好判断
但是 simpliness偏向与简单(事情)simplicity则偏向于单纯 其实二者意思相差不大的!

pursuing simplicity
seeking simplicity
the pursuit of simplicity
都是比较地道的说法
simplicity 简单,简易,简洁,朴素
simpleness 简单,单纯

飞利浦的一句广告语 Sense and Simplicity 翻译为精于心,简于形
也有追求简单的意思。

simple这个单词本身略有贬义
比如说这个人很simple就是说人很笨了
你这个情况要表达简洁的意思自然是用后者了
还是要看你要表达的意境

牛津词典中没有simpleness这个单词,所以pursue simpleness这种说法自然是不对的。pursue simplicity这种说法是对的。
你说这是一个困扰你很久的英语问题,我想你应该有问题,及早解决,这样才能快速进步呀!

latter one. No one says "simpleness" in english

楼上的,有simpleness这个单词的好伐
是单纯,简单的意思