这些军事英语口语如何翻译成中文?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 15:17:54
在电影中经常看到的,但不知道准确意思,请各位高手不吝赐教!
roger that!
do you copy?
fire while!
fire in the hole!
谢谢!
我说的是准确的意思,字面上的词都很简单,可为什么军人总要这么说?
roger that! 收到你刚才说的了。明白了。
do you copy? 你能复述一遍吗?有时单独用copy,美音念kabi。为什么这么用?
fire while! 长官命令士兵们自由开火时总这么说,不知道是什么意思?
fire in the hole!火在洞里?fire可以理解为火药、炸弹?hole有时什么东西?
另外,谁有美国军人常用军事口语?

收到
收到没?
开火!(这个好像是fire fire。。。)
注意手雷!

roger that! 收到
do you copy?
fire while!
fire in the hole! 小心手雷

roger====收到
do you copy======收到了吗
fire while====(不知道,但fire是开火,意思不会差很远)
fire in the hole=====扔手雷前的提示

CS玩玩可以

别玩迷了

还fire in the hole..

找军事翻译

反恐打多了吧