执子之手,与子揩老用英语怎么说

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 04:33:01

hand in hand
until old

Bailiff of hand, and old-losers

I'll be with you hand in hand until old.

Bailiff of hand, and old-losers
回答者: 分类上升达人 ryjily - 榜眼 十二级 4-16 11:16

WTF?WTF?!WTF!!

hold your hands,live to be old together

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
《诗经•;邶风•;击鼓》

我从网上down的翻译是理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种“官方”宣传。再译回中文就成了:
无论生死,不管离分多远,
对我们的妻子,我们曾经承诺。
我们曾经握住她们的手
我们必将与她们终老一生。

手头还有Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者“我”成为了一个具体的求爱者。翻译回来:
无论生死,不管离分得天涯海角;
我和你订立了契约:
我紧攥着你