于洛洛用韩语怎么说

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 01:12:56

汉语:于洛洛

韩语:우락락

音译:wu rag rag

一般认为是在公元4-6世纪左右韩语开始大量使用汉字标记(之前无法记录语言),由于长期和中国文化的接触,汉字长期为朝鲜唯一官方文字。直到20世纪初谚文在朝鲜的官方民间大量使用。

由于汉字是标记中文而创造的文字体系,要标记和中文完全不同的韩文则非常不恰当。因此从4世纪开始开始就不断有人尝试用汉字来标记韩语。最后发现用2种方法来标记。一种方法是抛弃汉字的表意功能,使用汉字的表音功能。比如借用"古"字,不管字的本身意义,来标记韩语发音"고"。第二种方法是抛弃汉字的表音功能,只使用汉字的表意功能,利用汉字的表意特点来书写韩文单词。如在新罗时代,使用"水"字来表示韩语单词"물"。同样用该方法可标记人名和地名。用汉字标记韩文的研究工作努力没有停下来,最重要的一种方法就是誓记体表记法和吏读,乡札。誓记体表记法是把汉字的排列结合到新罗语的语顺。吏读则是对誓记体表记法进行语法补充,让文脉更加清楚。推测吏读大约在公元7世纪左右形成完整的体系,从高丽,朝鲜一直使用到19世纪末。但是吏读主要是吏胥专用的特殊书面语,还用于汉文书籍的翻译。

우락락 (音标wu rak rak),韩文输入法下输入dn fkr fkr
但韩语有这条变音规则:“ㄱ”尾音碰到后一个字的辅音是“ㅁ”“ㄹ”“ㄴ”时,“ㄱ”尾音变成“ㅇ”尾音,例如例:국물 念成궁물

所以你的名字按照韩国语的习惯应该念成 wu rang ra(k),
不过念成wu ra(k )ra(k)韩国人一般也能听懂,但他们一听就知道你是中国人了

是名字吗?

洛字有两种写法,락和낙,我感觉名字的话应该用락吧,不过我把两种都写上了