寻找日语达人,急急急!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 18:11:10
帮忙翻译下面一段文字,是要告诉日本人的,麻烦能不能翻的稍微正式点,拜托了

正文:

对不起,因为是外国人,交流方面可能不太好,但是可以接受我先汇款,你查到帐后再发货吗?700円我会尽快汇给你的,请告诉我银行帐号。我不会取消入扎的,拜托你了。

谢绝一切翻译机器。。。。
请问是日文输人吗?为什么送信时候出现乱码的情形,拜托解决下吧。。。

对不起,因为是外国人,交流方面可能不太好,但是可以接受我先汇款,你查到帐后再发货吗?700円我会尽快汇给你的,请告诉我银行帐号。我不会取消入扎的,拜托你了。

すみませんが、外国人ですから、交流はあまり顺调ではないです、けれども前もって私から送金することを认めてくれます、代金を振り込んでからご确认していただいてから出荷してよろしいですか?私はなるべく早く700円を送金いたします、银行口座を教えてください。入札のことをキャンセルしないですから、どうぞよろしくお愿いします!

ご参考!

すみませんが、外国人ですので、交流するのに不便なところがあると思いますが、こちらから予め送金して、ご确认の上、出荷顶ければ如何でしょうか?银行口座を教えてください、出来るだけ早く700円を送金致しますので、尚入札についてキャンセルしません、ご心配にならないでください。宜しくお愿い致します。

申し訳ございません。外国人のせいでコミュニケーションがよくできてないかもしれませんが、先に送金させていただいて、入金が确认したら発送していただくという形であればいかがでしょう。700円はできるだけ早く送金するつもりで、口座番号を教えていただけますか。どうしても入札をキャンセルしたくないので、どうかよろしくお愿いいたします。

申し訳ありませんが、外国人ですから、お互いの意思疎通がうまく行っていないようですが、私からの前払い条件は受けられますので、入金が确认されてから出荷して顶いて宜しいですか?700円はできるだけ早く振り込みますので、そちらの银行口座番号を教えてください。入札は取消ししませんから、宜しくお愿い致します。

すみません、外国人のため、交流の方面では余り良くないカも知れませんが、私を先にお金を支払い、あなたが帐簿を调べた后にさらに出荷することが受け入れますか。私はできるだけ700円を为替であなたに送ることができて、あなたの银行口座番号を教えてくれますか。。。。
不好意思,后面的“入扎”什么的实在不懂,希望能有高人再来

申し訳ございませんが、外国人で有った为、
お互いのコミュニケーションがあまりうまく取れなかったと思います。
提案ですが、こちらから先に送金し、