有谁帮忙翻译一下下面的文字啊,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 15:17:57
"Alas!" said Hiya, "the sentiments which this person expressed with irreproachable honourableness, when the sun was high in the heavens and the probability of secretly leaving an undoubtedly well-appointed home was engagingly remote, seem to have an entirely different significance when recalled by night in a damp orchard, and on the eve of their fulfilment."

- The Wallet of Kai-Lung

这是一本英文小说《凯龙的钱包》里的一段文字,请高手帮帮忙

“很可惜” ! hiya说, “情绪,这此人表示,无可非议honourableness ,当太阳在高天的概率秘密离开,无疑是一个良好的委任家engagingly遥远,似乎有一种完全不同的意义时,回顾了在夜间潮湿的果园,以及对前夕,他们履行“ 。

-钱包启龙

"Alas!" said Hiya, "the sentiments which this person expressed with irreproachable honourableness, when the sun was high in the heavens and the probability of secretly leaving an undoubtedly well-appointed home was engagingly remote, seem to have an entirely different significance when recalled by night in a damp orchard, and on the eve of their fulfilment."
“哎”,Hiya说,“当艳阳高照的时候,悄悄地离开一个无疑是尽善尽美的家庭的可能性极其渺小。此人怀着无可厚非的荣耀感所表现出的情绪,在湿润的果园的夜晚回想起来,与在生命即将终结前回想起来相比,两者似乎有着完全不同的意义。”--完
好难啊!句子太长,结构成分太多,状语多,翻译前先要把哪个状语修饰哪个中心词对上号。