翻译以下儿童读物

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 00:09:53
マッチうりのしょうじょ

それは それは、さむいひ でした。

まちには ゆきが ふっていました。

あたりは もう うすぐらくなって、みちをゆく ひとたちも、 いそがしそうに あるいてゆきます。

きょうは、一ねんの うちで いちばんおしまいの、おおみそか なのです。

あしたに なれば、 あたらしい としが やってくるのです。

まちの とおりを、みすぼらしい なりをした、ひとりの しょうじょが あるいていました。

この さむいなかを、ぼうしも かぶらず、くつも はかずに……。

しょうじょは、マッチを うっているのでした。

「マッチは いりませんか、

マッチを かってください。」

しょうじょは そういって、とおる ひとたちに こえを かけています。

けれども、だれも かっては くれません。

しょうじょの あしは、すっかり つめたくなっていました。

むりも ありません。

ゆきの うえを、はだしで あるいているのですから……。

それでも うちを でるときは、ちゃんと くつを はいていたのです。

おかあさんの おふるで、だぶだぶの くつでしたけれど。

でも さっき、とおりを よこぎろうとしたとき……、

すごい いきおいで、一だいの ばしゃが はしってきたのです。

「どけどけっ! あぶないぞ!」

ぎょしゃの どなりごえに おどろいた しょうじょは、あわてて、ころんでしまいました。

ガラガラッ!

たおれている しょうじょの そばを、ばしゃが おとを たてて、とおりすぎました。

やっと おきあがった しょうじょが きがつくと、くつが ありません。

ころんだ ひょうしに、くつが ぬげて、どこかへ いってし

楼上的好像抄的中国的「买火柴的小女孩」吧?好方便啊···

卖火柴的小女孩

那是个寒冷的冬天
街上下起了大雪
周围已经黑下来了、街上走的行人都是匆匆忙忙的。
今天是一年最后的一天除夕
从明天起就是新的一年开始了
大街上走着一个穿着褴陋的小女孩
在这么寒冷的日子里她没戴帽子、光着脚···
小女孩是在卖火柴
「谁要火柴啊? 请买火柴吧··」
小女孩向过路的行人们大声吆喝着
可是没有一个人买她的火柴
小女孩的双脚被冻的冰凉
是啊、在下着雪的马路上光着脚走···
其实小女孩从家里出来的时候穿着鞋
那是妈妈的一双破旧的大鞋
就在刚才横穿马路时
一辆马车奔驰而过
「闪开、闪开、危险啊···」
车夫大声怒吼着、小女孩慌慌张张的躲开被摔在路上
「嘎拉、嘎啦」
摔倒在路旁的小女孩身边马夫甩着鞭子奔驰而过
好容易爬起来的小女孩一看、脚上穿的那双妈妈的大鞋不见了
摔倒的那一瞬间、脚上穿的鞋不知道被甩到什么地方去了
小女孩到处找那双鞋、可终归没有找到···

火柴瓜的拉窗yo

那 那,是冷的hi 。

Yuki向城市 挥动着。

附近 已经 变得发暗,去满的 人们、 快要催促了 也走去。

今天,一不睡no 其中de 最是结束的,oo酱ka 。

如果 到明天、 新的 年 来。

做了难看城市的 大街的, 或者是,一个人的 拉窗yo 走着。

bo牛也 不摆架子,kutsu也不穿……这个 冷的中, 。

拉窗yoha,火柴wo 打着。

「火柴 不需要,

请 买火柴。」

背的joha 那样说,通过的 人们ni 声音wo 挂上(放上)着。

但是,谁 方便 都不给。

背的jono ashi,完全 变得