他老是打肿脸,撑胖子,何必呢!? 日语怎么说啊?何必怎么翻译好啊?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 09:13:20
“打肿脸充胖子”,相应意思的日语谚语是:“武士は食わねど高杨枝”、但日常口语中表达类似意思时,一般常用“见栄を张る”。
あいつは见栄を张る癖があるんだ、何の意味がないんだけど、、
无理をすることは止めて欲しい。意味がないです。
彼はいつもして颜がはれて,でぶを张って,必要があろうか! ?
彼はいつも転じてやせ我慢をして、つまらないじゃないか。
彼はいつも肿れている颜を打って、でぶを支えて、そんな必要はあるか