日语中的书面文字表示

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 05:51:22
日文中有许多中文字,它们在书面上,就是说在通常的情况下,阅读或者是2个人通过写东西交流时.一般都是有中文的就用吧?
比如:
中文的:学生 老师
在日文书面时 是写成:学生 先生 而不是 写がくせい せんせう吧?
两位 都没有回答我的问题……

纠错:日语中哪有那么多常用汉字啊?一共还不到2千个。

日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。1981年10月1日,日本政府又公布实行了“常用汉字表”,规定了1945个常用汉字。

补充:恩,是的,书面上有汉字的情况下就用汉字,没有人写假名,很麻烦。老师和学生就直接写先生和学生是对的。

学生がくせい
先生せんせい

日语中有5千多个常用汉字
所以是常用汉字的一般用汉字

但是不常用的,反而用假名更明了

正规的文件,或是一般的杂志小说会在汉字后加上假名
这样便于阅读

回答问题:如果是学生 先生的话通常是用汉字表示的

同意xiaowei3719 - 大魔法师 九级的话

恩,是你说的那样,如果有中文字的就用,这是一般情况。

可是特殊情况就是按照自己的习惯来进行书写。例:我写谢谢你的时

候,就写:ありがとうございます;不写:有难うございます;

就是说,如果有汉字表现的,汉字优先于平假名或者片假名表示。
例如学生,老师的话,学生,先生优先于がくせい、せんせい、ガクセイ、センセイ。
这不是规则,是一种习惯。