中译德 关于默克尔的一些套话 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 01:54:06
需要翻译的内容如下:

默克尔和以往的历届总理有着显著不同的历史背景。
她来自东德,她是一个科学家,最重要的是在她领导的大联合政府中一半的部长职位都由社民党占据。可以预见,这会给默克尔某些政策的推行带来很大的阻碍。

也许总是有人批评她的各项政策,比如她的政府外交部长就曾明确批评她的对华外交政策。但是这并不能掩盖默克尔上任2年多来取得的巨大成功。至少已经有很多媒体将她和撒切尔夫人一并称为“铁娘子”了。

从来都没有一个政府可以让所有人满意,回顾以下近2年的中德关系,可以说是艰难曲折的。既有经贸、文化频繁交流的蜜月期,也有以西藏问题为代表的一些政治上的不和谐声音,以及由此带来的中德关系降温和进而影响两国间本来广泛的经贸文化交流。不过,我相信中德民众的心愿都是希望两国的关系能正常、健康的发展。当前不和谐的声音在经过时间的洗礼和历史的检验后,大家自然会看清楚事实。中国和德国是2个负责任的大国,两国之间的交往本着平等互利的原则。我相信,在未来,两国的关系一定能走上顺利发展的道路。

谢绝机译 danke
黑黑的白PG.... 说了不要机译 浪费大家的时间 我不是anfaenger

Frau Merkel hat einen historischen Hintergrund, der sich mit dem der früheren Bundeskanzler deutlich unterscheidet.
Sie stammt aus dem östlichen Teil Deutschlands und ist eine Wissenschaftlerin. Am wichtigsten ist es, dass in der von ihr geführten großen Koalition die Hälfte der Ministerposten von SPD besetzt ist. Es ist vorauszusehen, dass die Durchsetzung ihrer manchen politischen Maßnahmen im großen Stil behindert wird.
Vielleicht kritisieren einige ihre politischen Richtlinien. Ihr Außenminister z. B. hat eindeutig ihre Außenpolitik gegenüber China kritisiert. Doch dies kann den großen Erfolg, die sie nach dem Amtsantritt errungen hat, nicht vertuschen. Dabei ist es nennenswert, dass zahlreiche Medien sie wie Frau Thatcher als "Eiserne Lady" bezeichnen.
Es hat nie eine Regierung existiert, mit der alle zufrieden wären. Blicken wir auf die Entwicklung der chinesisch-deutschen Beziehungen in den vergangenen z