这首诗帮忙翻译 德译中

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 07:51:41
Früh im Wagen

Es graut vom Morgenreif,
In Dämmerung das Feld,
Da schon ein blasser Streif,
Den fernen Ost erhalt.

Man sieht im Lichte bald,
Den Morgenstern vergehn,
Und doch am Fichteuwald,
Den vollen Mond noch stehn.

So ist mein scheuer Blick,
Den schon die Fernen drängt,
Noch in das Schmerzenglück,
Der Abschiedsnacht versenkt.

Dein blaues Auge steht,
Ein dunkler See von mir,
Dein Kuß,dein Hauch umweht,
Dein Flüstern mich noch hier.

An deinen Hals begräbt,
Sich weinend mein Gesicht.
Und Purpurschwärze webt,
Mir vor dem Auge dickt.

Die Sonne kommt;-Sie scheucht,
Den Traum hinweg im Nu,
Und von den Bergen streicht,
Ein schauer auf mich zu.

清晨乘车在旅途

朦朦胧胧的田野
晨霜闪烁
东方的远处
隐隐约约显现出一条暗淡的丝带

晨光渐浓
晨星寂寥
杉树林的上空
仍旧挂着一轮满月

我的胆怯的目光
无法穷尽遥远的地方
分离之夜
仍然让我悲喜参半

你的蓝色的眼眸
象蓝蓝的湖水展现
你的亲吻,你的呼吸,你的呢喃
还萦绕在我的身边

我的泪水
滴落在你的胸前
我的眼前
弥漫着暗紫色的光彩

太阳出来
转瞬之间驱散梦幻
远山飘来
一阵风雨扑面

早上的汽车

在那里,灰色上午霜冻,
在该领域的晚年,
作为已经是一个苍白streif ,
远东收到。

一看到在轻很快,
该vergehn穆根士顿,
然而,就fichteuwald ,
充分月球仍然立场。

这是我害羞的一瞥
远东已推
即使在痛苦的幸福,
告别夜间沉没。

您的眼睛是蓝色的,
一个黑暗的海上,从我
你的吻您的呼气umweht ,
您的悄悄话我还在这里。

一埋您的颈部,
确保喊我的脸。
和purpurschwärze编织,
i dickt前的眼睛。

太阳; scheucht -你,
梦想在我们的怒族,
从山上删除
1 •绍尔•绍尔给我。

暴走长城的译文很美.