质询一下,中文名用英文如何翻译??

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 01:01:39
例如:

吴志楠 用英文怎么翻译??

是Wu Zhinan

还是 Zhinan Wu

在上世纪70年代前,中文名翻译成英文最流行的是按照“威妥玛式”来翻译。威妥玛是英国外交官,一八四一年随英军侵入中国。他创立“威妥玛式”这个注音方式,原先是为了方面当时驻中使馆人员学习汉语,所以这个“威妥玛式”是以拉丁字母拼写与拼读汉字的方法,并符合英语发音习惯。后来“威妥玛式”被广泛使用。至今,在非中国大陆地区,“威妥玛式”仍然十分流行。

吴志楠 这个名字按照威妥玛拼音应该翻译成:

Ng, Chi-Nam 或者 Chi-Nam Ng

不过在上世纪七十年代,国家发布了规范,明确规定废除过去外国人加给我们的翻译方法,一律使用汉语拼音翻译中国人名地名。联合国也规定,以汉语拼音的拼法作为拼写中国人名地名的国际标准。在文字上讲,这跟废除了丧权辱国的不平等条约意义相仿。那所谓的“威妥玛式”,很多中国人都是看不懂的。中国名称的英文翻译就应该由中国人来规定。而且随着中国的日益强大,中国人走向世界,汉语拼音在国际上是越来越流行了。以北京为例,现在主流媒体,绝大部分外国人称呼北京都是Beijing,而不是“威妥玛式”的peking。

所以这个名字,吴志楠,就直接用汉语拼音来翻译就行了,就是:

Wu Zhi Nan

完全不须要翻译成 Zhi Nan Wu。因为在现在的国际化社会,很多的外国人都知道中国人的姓在前,名字在后。我在英国呆过几年,英国人都知道中国人的姓名顺序。就算有的人不知道,我们也不须要特别迁就他们这小部分人,我们只需要告知他们就行了。因为名字是我们自己的,这也算是一种民族自尊吧。

把姓提到最后,如:吴志楠 Zhinan Wu

不一定.永远不可能是Jinto Hu;Jiabao Wen.明白不?

在英语中姓大部分是放后面的,有就是Zhinan Wu。但一些普通对话的话,却要和汉语一样,还记得初一读的英语吗,Lilei 李雷,Lintao林涛。但姓在后的一定就是对的啦。不要太在意这。

直接换成jenny 或jerry 不就得了

吴志楠 用英文怎么翻译??

是Wu Zhinan

还是 Zhinan Wu

回答:如果