请求英语专业高手帮忙翻译以下论文内容摘要

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 04:21:58
世纪之交的时候,把中国与印度放到一起比较,成为全球谈论的一个热门话题。美国《外交》杂志2006年7/8月号的封面报道是《印度崛起》,共有四篇文章,其中三篇谈论印度崛起对全球战略的影响,第一篇《印度模式》则讨论印度过去20多年经济增长的基本路径。历史上,中国和印度均为世界四大文明古国之一。今天,中印两国在很多禀赋上仍比较相似:人口众多、国土面积辽阔:更重要的是两国均为21世纪发展速度最快的发展中国家之一。也正因为如此,两国具有很强的可比性。同时,中国和印度两国在发展经济的过程中,面临很多相似的问题,但是印度和中国的解决方式却截然不同,而这巨大的差距意味着其中有着许多可以借鉴和相互学习的广大空间。20世纪中后期以来,中印两国的对外贸易都得到了较快的发展,但是贸易模式却有很大的差距。本文试图通过比较分析中国和印度贸易模式的异同,力求发掘我国对外贸易模式的可提升空间,探索我国的国际贸易强国之路。
关键词:贸易模式;比较分析;传统文化; 经济发展; 比较; 中国; 印度

ps:虽然自己也能翻译,但是希望能显得更为专业些。希望不要用翻译工具来翻译。。。因为如果是这样的话我也会,直接网站翻译的还是看得出来的。翻译的好的话还可以追加分数!!!谢谢各位好心的大侠啦!!!!

终于翻完了,文中应该没有重大的错误,但不排除在专业术语上可能会有误译,故有错误请指教,大家相互学习学习。希望楼主满意哈。
The turn of a new century has witnessed a global hot fever which is to compare China with India. The coverage story of the American magazine “Diplomacy” published on July/August,2006(由于不太清楚“7/8月号”具体代表的意思,故可能此处会有误译)was “The Rise of India ”with four essays ,three of which focused on the impact on the global strategy caused by the India’s take-off while the first essay---"India’s Trade Type" discussing about the fundamental approach of the economic development of India in the last two decades. Historically, both China and India were on the list of Four Ancient Civilizations. Currently, not only China but also India has many characteristics in same including huge population, abundant lands as well as, the most significant one,being among the developing counties enjoying the fastest development in 21st century. Just due to this two countries highly worth comparing with one another. Meanwhile, the development of t