it's time for class翻译起来别扭

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 18:20:50
it's time for class 上课时间到了
It's show time 节目要开始了
It's half time now 上半场时间到了

我每次翻译和记忆英语都没办法摆脱中文思维。但如果用中文思维翻译这些,句子根本读不通。很苦恼。
比如不知道如何断句。
it's 如何翻译?it's time 如何翻译
也就是说如何断句,把这些句子划分。

谁给我想个办法。
我年龄也大了。现在还想学英语,我也听,也读,但还是感觉这些句子翻译起来很别扭。好多句子具体的一个单词在某些场合不知道是什么意思,一直为这个痛苦。

要学好一门语言靠的就是环境,也就是俗称的语境。
我建议你最好能多听多看英文节目,多读英文原著,加强与母语为英语国家人的交流。
没有必要对某一个单词或是词组的意思刨根问底,就好像是中国人不会对“老子,老师,老虎~”这些词汇中的老字的意思追根究底一样。

你译得没有错呀,是这么译的,不过你为啥觉得别扭就不得而知了,学英语能轻易摆脱得了中文思维那就不是一般的强人了,用中文思维来理解,记忆英语是很多人都要经历的一个过程,俺刚学英语的时候还用中文来标注英语咧,is读成椅子,toothbrush读成兔子不拉屎(呵呵,有才吧)

it's 一般情况下就是译成:是,这是,主要看情况而定,后面加不同的词译法也不同
it's time一般就翻成:是时候去…………,………………的时间到了,是时候该干什么了

多看看英语原声电影在这方面有很大帮助,寓学于乐嘛,我就理解为看英语电影是在学习英语,这也给了俺一个借口,所以老爸不咋滴说我。译英语要意译,你感觉到了一点意思,然后稍微琢磨一下再找词汇描述出来。
Good luck to you! ^_^

it's time这是时间
for class修饰time表示这个是上课的时间
for有“为了”的意思
英文中有很多从句,就是后面的东西解释前面的某个词,这里虽然不是从句,却可以用从句的方式来理解,呵呵……学习愉快!

直接翻译成:上课啦!