中高级口译口试中的翻译的顺序

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 04:42:04
请问大家就是中高级口译口试中,放听力的话,是先放完16个句子,考生后翻译?还是先放8完个句子考生翻译完这8个句子,中间空段时间,再放另8个句子?
时间上停顿间隔多?翻译上有什么特别值得注意的地方?

而且是不是大部分中口口试翻译的句子都来自那本上海指定教材啊??

中级口试是两篇汉译英,两篇英译汉,一共四篇文章,把四篇文章断成16个小段,每次翻译都是录音放一个小段,然后给你25到30秒左右时间翻译,所以是一段一段来的,中级英译汉每段差不多25到30个单词,汉译英每段60到70个汉字左右。
关于口试,不是说句子都来自那教材,那样把教材背下来的话,那就不叫考口试了,只是说口试的内容可能和教材比较贴近,但形势是会变的,平时要多注意积累一些背景知识,这和传统的英语考试不一样,主要是在经济,文化,旅游,教育这四各方面考的比较多,有的年份汉译英考过温家宝总理的发言讲话报告的,还有东盟会议,亚欧建立合作伙伴关系之类的题材,所以在这方面的知识一定要知道些,不然英语再好也翻不出来没用。
很多人过不了这个考试,都是失败在口译上,所以这部分很难的,要有充分的准备,听力是最基础的,如果听力不好那么英译汉是无法完成的,还有汉语的基本功也要扎实,因为有些翻译不能直翻他的字面意思,要转化成地道的汉语,中国人能习惯说的汉语,才算正确。。。
这就是我知道的,希望给你有点帮助