跪求高手英文翻译以下短文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 03:03:14
自己也译了一下,总感觉没有味道,希望有高手帮忙翻译,真的感激不尽.全文如下:

柳絮又开始纷飞了,熏风自亘古带来萱草鹅黄色的气息
你躺在湿润的土地上,清澈的瞳仁里镶嵌着天空的倒影
又是这样的季节,
白色的花朵盛开,好象冬日的初雪
你说不像雪,花儿的轻盈与疏萧,不同于市井纷然的人脉,
白色的花儿是月亮做的,悄然风干在无涯的时光中

宛如腰间环佩跌落,深深浅浅的思念丢在了回不去的地方,看着傍晚山间阴霾的雾霭弥散开来,望着窗外蜿蜒的山岚渐行渐远, 华服纨绣惊起了一地残朵,明珠翠玉照澈了夜雨潇湘,急管繁弦碾磨在虚浮的岁月,灯火阑珊的盛世依旧一章一回不停地演. 金谷如梦,醒来看见慵懒的斜阳斜上了枝头,清粉的茱萸一如胭脂在水里洇开,才知道这里原是人间,千年的光阴也不过是倏然,花朵凋谢,你也零落为尘埃. 熏风触碰你清瘦的骨骼,夜露寒蛩的班驳,为你吟唱沉郁的挽歌.

流年的光阴如沙砾从指间溜走,细碎沉溺的铃声抹去了你褪之不尽的前生,却带不走你盛放的明媚与温柔. 漏声迟迟夜未央,我看见你飘然穿过细雨的游丝. 静谧如打碎的铜镜飞溅,月色潋滟如线,花枝摇曳,荡漾的夭灼与冉冉的冷香飞上了嶙峋的枝头. 你的衣襟上落满簌簌的花朵. 你说层层叠叠的花朵就是层层叠叠的梦境. 你被湮没在这样精致迷离的梦境里,熏风吹走了梦境,也带走了你. 我仰头看着深邃的天空,闪烁的星星不是幽怨的泪水,是袅娜的白色花朵绽放在靡靡的红尘中.

我知道,你在那里看我.

新的一年又看见彼岸的白花, 浩瀚的沧海已展转沦落为荒芜的桑田. 时光一如既往的从罅隙抽出,滑过逝去的湖面时,横斜的花枝上已没有你徘徊的影子.阳光如华丽的丝绸铮淙流泻,花儿是不会被风吹熄的灯笼,温暖覆盖了隐忍的忧伤. 花儿开得那样葳蕤和快乐,是因为它们不知道自己要死. 你说这样真好.

这样真好.是的,同你一样.

The willow catkin started to flutter about, the warm wind from through ancient times brought the day lily goose yellow the breath
you to lie down on the moist land, in the limpid pupil was mounting the sky inverted image
also is such season,
the white flowers is in full bloom, probably the winter at the beginning of snow
you said did not look like the snow, the flower lithe and sparse dreary, was different in the marketplace numerous however person arteries,
the white flower is the moon does, quietly air seasoning in boundless time Just like the waist jade pendant depreciation, depth missing lost in the place which could not go back, looks the evening ravine haze the fog disseminated, looked the mountain mist which outside the window wound the line gradually to be gradually far, the Chinese dress fine white silk embroidered startled gets up place remnant, the pearl jadeite according to clear night of rain deep and clear Hunan, the bold and rapid music