翻译一个词(德语翻译机床专业)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 05:55:24
请有德语翻译机床经验的帮帮忙,翻译一个“激光线切割”的词,我问过好几个朋友,都是专业的,但他们的说法都不一样,主要有这么几种(laserstrahlenschneiden)、(laserschneiden)、(laserschnitt)、(laserstrahlschneiden)、(laserplasmaschneiden)几乎每个人说法都不一样,我不知道最准确的说法是怎么样的。请帮帮忙吧。
不是我小气,只有5分奖励了,请帮帮我吧。谢谢大家了!

laserschneiden,laserstrahlschneiden这两个都行,工厂里各人有各人的说法,大体没有区别。

首先可以排除Laserstrahlenschneiden,因为通过google查只有四个一致的结果,而且也不合德文构词法的规矩;Laserplasmaschneiden可以忘掉,网上没有这种说法;Laserschnitt意思主要是激光切缝,不太合适;Laserschneiden是一个正确的名词,准确翻译成中文是激光切割,用google查有164000个结果。这样的结果可以保证正确性。参考了一下德汉科技词汇大全,这个词条解释为激光裁剪,这本书是1987年出版的,我个人觉得这个解释比较旧,还是以激光切割比较好一些。但是这个结果仍然没有解决楼主的问题。激光切割包括三种,第一种,Laserstrahlsublimierschneiden激光气化切割,第二种,Laserstrahlbrennschneiden激光束火焰切割, 第三种,Laserstrahlschmelzschneiden激光束熔化切割。
估计楼主所说的激光线就是激光束,如果抽象表达,可以用Laserstrahlschneiden表示。用google查有14000个结果,这个结果用于验证这样一个技术问题足够了。

Laserstrahlschneiden是准确的。
我学过激光这门课(德语)。