为什么会这么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 17:30:01
Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.

参考译文:政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。

问:at the expense of technology 为什么翻译成“以减少对技术的经费投入”,这里没有动词体现“减少”的含义啊?

请注意,翻译不是英译汉,不要单纯从字面上理解。at the expense of 是“以**为代价”,再参考前面的增加经费,可以这样译,其实真正的翻译应该是“意译”,而不是直译,直译就是英译汉了。