翻译一下 80分 英语不错的来看看

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 09:38:59
“Extort confessions by torture”is an old topic instead of a new one because we can often hear about it not only in feudal China which lasted thousands years but also in today’s China with socialist legal system. However, we can not just ignore it in that it appears again and again in our judicial circles though it has disappeared in the developed countries. It is thanks to this bitterly hated “persistent ailment” that citizens’ human dignity trampled, legal scantily despised, and even our socialist democracy and the carrying of the policy of “run the state according to law and turn China into a socialist country ruled by law.” has been stumbled. Therefore, the author wants to talk about some personal ideas on the current situation, variation, danger, origin of the “Extort confessions by torture” and what the measures should we take to curb it.

"刑讯逼供"是一个古老的(而非一个新的)话题,因为我们不仅在持续了几千年的中国封建社会中可以找到,而且在今天已具有社会主义法制制度的中国仍有所耳闻.在它一次又一次的出现过程中,我们的司法界仍不能去忽视它,尽管刑讯逼供已在发达国家销声匿迹.由于公民的人格尊严遭到另人深恶痛绝的践踏,法律受到严重的轻视,使我们的社会主义民主以及"依法治国,将中国建设成一个社会主义法制国家"的政策方针受到了阻挠.因此,作者就当前"刑讯逼供"的状况,变化,危险,起源,以及我们应该采取怎样的措施以避免阐述了一些自己的观点.

自己翻译的,最好再结合一下上下文,希望对你有所帮助.

“敲诈的供词,刑讯逼供”是一个老话题,而是一个新的,因为我们可以经常听到关于它不仅在中国封建社会长达数千年,而且在今天的中国,与社会主义法律体系。不过,我们不能忽视它只是在它看来,一而再,再而在我们的司法界虽然已经消失在发达国家。正是由于这深恶痛绝的“顽症”公民的人类尊严的践踏,法律scantily鄙视,甚至我们的社会主义民主和携带“的政策,执行国家依法治国,把中国成为一个社会主义法治国家法“已偶然。因此,笔者想谈谈个人的一些想法对当前形势的变化,危险性,原产地“敲诈招供由酷刑”和什么措施,我们应采取以遏止它。

"刑讯逼供"正由一个老话题变成一个新话题,因为不仅仅是在延续了数千年的中国封建社会,在社会主义法律体系下的中国,我们也经常听说这一话题。尽管它已经在发达国家消失,但是,我们不能忽视它,它正一而再地出现在我们的司法界中。正是由于对公民的尊严被践踏,法律的威严被轻视这些“顽症”的深恶痛绝,我们的社会主义民主和“依法治国,把中国建设成为一个社会主义法治国家”的执行政策遭受质疑。因此,作者想对当前的形势,变化,危机,“刑讯逼供”的起源以及遏制它的措施提出一些个人的看法。

~~~~~~~~有几处不是很明白,希望没翻译错

“敲诈的供词,刑讯逼供”是一个老话题,而是一个新的,因为我们可以经常听到关于它不仅在中国封建社会长达数千年,而且在今天的中国,与社会主义法律体系。不过,我们不能忽视它只是在它看来,一而再,再而在我们的司法界虽然已经消失在发达国家。正是由于这深恶