谁能帮翻译下,一定要准确!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/08 14:54:46
在当今的翻译过程中,联系文化来要求翻译素质,以被人们普遍接受,在英汉互译过程中,不仅仅要求翻译者语言形式正确,还必须使他们了解所学语言国家的文化。语言同文化相辅相成,它是文化信息的载体。特定的文化常把某种某种烙印加到语言上。东西文化差异制约着人们对英汉语言的理解与翻译。与此同时,英汉词语的理解与翻译蕴涵着丰富的文化内涵。文化内涵中是一个民族的文化背景,心里素质,风俗民情,社会制度的改革以及社会生活的变化密切相关。

在当今的翻译过程中,联系文化来要求翻译素质,以被人们普遍接受,在英汉互译过程中,不仅仅要求翻译者语言形式正确,还必须使他们了解所学语言国家的文化。语言同文化相辅相成,它是文化信息的载体。特定的文化常把某种某种烙印加到语言上。东西文化差异制约着人们对英汉语言的理解与翻译。与此同时,英汉词语的理解与翻译蕴涵着丰富的文化内涵。文化内涵中是一个民族的文化背景,心里素质,风俗民情,社会制度的改革以及社会生活的变化密切相关。

修改完美版:In the course of translation nowadays, the requirement of contacting culture with translation has been widely accepted by people. During the process of intertranslating between English and Chinese, translaters are reqired not only to put the language of the countries in a correct form, but also to understand the culture of those countries. Language and culture supply each other, which is the carrier of cultural information. And some specified cultures always put certain brand on their languages. The cultural difference of western and estern restrict people's English - Chinese language understandings and translations. Understandings and translatings for the vocabularies of English and Chinese implicate rich cultural connotations. And cultural connotation is